pisco_log
banner

The Feminism in Eileen Chang’s Translation——A Case Study on the Translated Version of The Yearling

Xinyu Shu, Yajie Chen

Abstract


Eileen Chang’s known as a literary scholar, but her identity as a female translator is little known and her translations are rarely mentioned. The yYearling as one of her famous translations has less relevant research. From a feminist perspective and based on feminist translation theory, this study examines the feminism in Eileen Chang’s translation of The Yearling, and analyses the influence of her feminist ideas on the translation, with a view to adding to the study of feminist literary works.

Keywords


Eileen Chang; The Yearling; Feminism translation

Full Text:

PDF

Included Database


References


[1] Ge Xiaoqin. The Essence of Feminism in Translation [J]. Foreign Language Research, 2003(6): 35-38.

[2] Flotow, L.V. Translation and Gender—Translating in the “Era of Feminism”[M]. Manchester: St.Jerome Publishing,1997.

[3] Simon, S.Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission [M]. London: Routle, 1996.

[4] Hu Yueyue. Shelley Simon’s Feminist View of Translation “Fidelity”[J]. Anhui Literature, 2012(5): 122-123.

[5] Zhang Wanfang. The manifestation of the translator’s status under feminist translation theory and its reflection[J]. Journal of Yichang College, 2007(01): 18-20.

[6] Marjorie Kinnan Rawlings. The Yearling[M]. Simon & Schuster, 2002.

[7] Eileen Chang. Selected translations of Eileen Chang’s works II [M]. Taiwan: Crown Culture Publishing Co, 2012.

[8] Marjorie Kinnan Rawlings. The Yearling[M]. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2004.




DOI: https://doi.org/10.18282/l-e.v9i5.2016

Refbacks

  • There are currently no refbacks.