The Analysis of Three Chinese Versions on Robert Burns’ A Red, Red Rose Based on the Theory of Aesthetic Psychology of Translation
Abstract
A Red, Red Rose is one of the most famous poems of Robert Burns, this well-known Scottish poet is chiefly remembered
for his poems being written in the Scottish language with harmony in phonology, form and connotation. This paper chooses three
Chinese Versions of this poem and discuses the sound, word, sentence and text based upon the theory of Aesthetic Psychology of
Translation, and tries to analysis the clear meaning, explicit quotation, true feeling and vivid image in these three Chinese versions.
for his poems being written in the Scottish language with harmony in phonology, form and connotation. This paper chooses three
Chinese Versions of this poem and discuses the sound, word, sentence and text based upon the theory of Aesthetic Psychology of
Translation, and tries to analysis the clear meaning, explicit quotation, true feeling and vivid image in these three Chinese versions.
Keywords
Clear meaning; Explicit quotation; True feeling; Vivid image
Full Text:
PDFReferences
[1] Yan Linhai. Aesthetic Psychology of Translation[M]. Beijing: Science Press,2015.
[2] Xu Ting. The Appreciation and Criticism on the Three Translations of Robert Burns’ A Red, Red Rose [A].2011.7:62-70.
DOI: https://doi.org/10.18282/l-e.v10i1.2192
Refbacks
- There are currently no refbacks.